客記

Why so serious? Gotscheff's Hamletmaschine 본문

공연

Why so serious? Gotscheff's Hamletmaschine

스테레오 2012. 5. 25. 04:55


http://www.deutschestheater.de/english/schedule/schedule/the_hamletmachine/


* 뒤늦게 드미트리 고트쉐프(1943-2013)의 부고를 접하고 그의 공연이 떠올라 예전에 쓴 글을 우리말로 옮겨 봅니다. 


뮐러가 이 극을 쓸 당시 어떤 '기계'를 염두에 두고 있었는지 정확히 알 길은 없지만, 내 생각에 그는 일종의 분쇄기, 그것도 아주 미세하게 가루로 만들어버리는 기계를 구상했던 것 같다. 아주 섬세한 관객들만이 갈리기 전에 무엇이 있었는지를 알아차릴 수 있는데, 나는 불행히도 Die Hamletmaschine에서 Hamlet을 발견하는 데 성공하지 못했다. (이점은 스토파드의 경우와는 정반대이다. 그의 작품에서는 원본을 생각하지 않는 건 거의 불가능하다.) 아마도 내가 독일어를 알아듣지 못해서이기도 하겠지만, 막상 말을 알아들었다고 해서 큰 차이가 있었을 것 같지도 않다. (말을 알아듣지 못하는 대신 나는 음성의 순수한 음악적 특징에 집중할 수 있었다.) 공연을 보기 전에 나는 영어 번역본을 읽으며 텍스트를 이해하려고 노력했지만, 텍스트의 의미는 그야말로 무지개 저편 어딘가에 있는 것 같았다. 내 머리는 텍스트가 들어오는 것을 거부했고, 뮐러 또한 자신의 텍스트에 내가 들어가는 걸 허락하지 않았다. 가장 큰 이유는 아마도 내가 너무 보수적이거나 옛날 취향인 데 있지 않았을까. 나는 원작 텍스트와 좀더 직접적이고 가시적인, 아니면 의식적인 연결점을 찾기를 기대했었다. 하지만 이러한 경험에 실망하기 보다는 즐기는 법을 배우고 있다. 동시대의, 특히나 베를린에서의, 연극은 관객들로 하여금 '연극의 진수'를 찾기 위해 평균이상의 노력을 요구한다.


공연에서 발견한 한 가지는 이 공연이 우리를 고대 그리스 비극으로 데려간다는 느낌이었다. 세 명의 배우와 대사가 중심이된 연기가 그랬으며, 마지막 장면에서 오필리어가 다시 등장하는 것은 마치 오이디푸스가 스케네 뒤에서, 혹은 에퀴클뤼마에 누운 클뤼템네스트라가 다시 돌아오는 듯 했다. 


공연을 같이 본 같은 반 친구들에게 무대 위에서 담배를 피는 데 대해 물어보면서, 한국 연극에서도 아주 쉽게 볼 수 있는 현상이라고 설명했다. (라스 아이딩어 역시 2010년 서울에서 Hamlet을 공연할 때도 동료와 여러 차례 담배를 피웠던 것으로 기억한다.) 마이크를 예외로 한다면, 무대 전체를 완전히 비우는 것도 부족해 무대 바닥에 열 개의 구멍을 파 놓았던 고트쉐프는 왜 무대에서 세 번이나 담배를 피웠던 것일까? 말보로는 그가 말하고 싶었던 또 다른 이름이었을까? 아니면 담배 연기는 우리로 하여금 "가스 오븐"을 떠올리게 하는 시각적 유비였던 것일까? 내 이론은 이렇다. 담배 연기의 일시성은 그 자체로 연극적이기에 그렇게도 많은 배우들과 연출가들이 사랑하는 것이라고. 


I don’t know which machine Müller had in mind when he wrote the play, but I assumed that it was something like a grinderand such a fine grinder that only a few sensitive audience can figure out what was like before grinding. I almost failed to find out Hamlet in Die Hamletmaschine. (It was a big difference between Stoppard’s, which was almost impossible not to think of the adapted text.) It was partly because I did not understand German, but it would not make much difference had I heard what they said. (Instead, I could focus on the pure musical quality of the voice more or less.) Before the show, I read the English translation and tried to understand it, but the meaning of the text was somewhere over the rainbow; I did not admit the text into my brain, nor did Müller my admission into his. The main reason was probably that I was somewhat conservative, or too old fashioned. I expected that I could find the more direct, visible, or conscious relationship to the original text. But mine was enjoyment rather than disappointment because I knew that any contemporary theatre, especially in Berlin, would ask more than average effort to get some, if any, quintessence of theatre.


One thing I found in the performance was that it was likely to lead us much further back to the ancient Greek tragedy. Three actors and speech centered acting made me think so, and Ophelia’s reappearance from the back in the last scene was like what Oedipus came back from the skene or the dead Clytemnestra on the ekkyklema.


I asked my classmate about the cigarette usage that night, and, in fact, smoking on the stage is also very easy to see in the Korean theatres. (I remembered that Lars Eidinger and his colleagues were free to smoke on the stage when Hamlet visited Seoul in 2010.) Why did Gotscheff, who not only emptied the wholeexcept microphonesstage, but also made ten holes on the floor, smoke three times on stage? Should we think Marlboro is related to another name that he wants to mention? Or was the smoke a visual analogy to remind us “the gas-oven”? My own weird theory is that smoking is itself theatrical in its ephemerality, and that is probably one reason why the actors or directors would like to use it.


http://www.deutschestheater.de/english/schedule/schedule/the_hamletmachine/

Comments